近日有一网友给我发消息,说本网站(实修驿站)上的金刚经原文第二品中,有一句“应云何住”应该是“云何应住”,理由是:现代各种印刷的金刚经流通本都是这样写的。
这个问题引起了我的重视,为什么本网站上文字与现代金刚经流通本不同呢?我立刻在网上搜索了一下,很快就找到了美国著名佛教居士沈家桢先生的一篇著述里有讲到这个问题。
沈居士研究发现:无论是玄奘大师翻译的,还是鸠摩罗什大师翻译的,都是“应云何住”,并且在清代以前古人印刷的都是“应云何住”,只是在清朝初期才被改成“云何应住”。
沈居士经过认真的思考,认为在金刚经第二品中,就应该是“应云何住”,而不是“云何应住”。
看了沈居士的文章后,我便在网上搜索大藏经经文,结果发现,不光是玄奘大师和鸠摩罗什大师把它翻译成“应云何住”,还有其他人翻译的,也是写成“应云何住”。
那么现在这个问题就显得有点严重了,为什么近代人要更改古人翻译的原文呢,并且一直流通到现在也没有发现被改过呢?
希望这个问题能引起佛教界重视!
---实修驿站 清风
2016年1月23日
附:本人搜索到的十几篇经典证据,都是写的“应云何住”
鸠摩罗什翻译
版权所有:大悲咒讲解网